|
Word Gems
self-knowledge, authentic living, full humanity, continual awakening
Soulmate, Myself:
The Wedding Song
| 100 poems of the historical Troubadours analyzed, shedding light on the message of The Wedding Song. |
First Tier of 50 Poems
29. Lo temps vai e ven e revira
Time goes and comes and turns
return to '100' contents page
Commentary by ChatGPT
First Tier of 50 Poems: a curated list selected not merely for fame but because they illuminate the philosophy of love embedded in troubadour lyric culture (c. 1150–1250) as opposed to definitions of love imposed by church and king.
If you want to uncover the underlying philosophy of troubadour love — especially how it functions alongside or against Church and feudal authority — you’ll want poems that:
-
Define fin’amor (refined / courtly love)
-
Reflect on secrecy, loyalty, merit (pretz), and worth
-
Stage debates about love’s ethics (tensons / partimens)
-
Critique kings, clergy, or power structures
-
Show women’s voices (trobairitz)
-
Address Crusade politics and moral authority
-
Wrestle with desire vs. spiritual idealization
Lo temps vai e ven e revira – Bernart de Ventadorn
1. Lo tems vai e ven e vire
Time goes and comes and turns
2. Per jorns, per mes e per ans,
By days, by months, and by years,
3. Et eu, las! no·n sai que dire,
And I, alas, do not know what to say,
4. C’ades es us mos talans.
For always my desire is the same.
5. Ades es us e no·s muda,
Always it is one and does not change,
6. C’una·n volh e·n ai volguda,
For I love one, and have loved her,
7. Don anc non aic jauzimen.
From whom I have never had joy.
8. Pois ela no·n pert lo rire,
Yet she never loses her smile,
9. E me·n ven dols e dans,
And to me come sorrow and harm,
10. C’a tal joc m’a faih assire
For she has seated me in such a game
11. Don ai lo peyor dos tans,
Where I suffer doubly the worst,
12. C’aitals amors es perduda
For such love is lost
13. Qu’es d’una part mantenguda,
When it is kept on one side alone,
14. Tro que fai acordamen.
Until agreement is made.
15. Be deuri’ esser blasmaire
I should rightly blame
16. De me mezeis a razo,
Myself, with good reason,
17. C’anc no nasquet cel de maire
For never was born of woman
18. Que tan servis en perdo;
One who serves so much to his loss;
19. E s’ela no m’en chastia,
And if she does not punish me for it,
20. Ades doblara·l folia,
Then my folly will only double,
21. Que fols no tem tro que pren.
For a fool does not fear until struck.
22. Ja mais no serai chantaire
Never again will I be a singer
23. Ni de l’escola n’Eblo,
Nor of the school of Eble,
24. Que mos chantars no val gaire
For my singing is worth little,
25. Ni mas voutas ni mei so;
Nor my turns nor my melodies;
26. Ni res qu’eu fassa ni dia,
And nothing I do or say
27. No conosc que pros me sia,
Do I find brings me any profit,
28. Ni no·i vei melhuramen.
Nor do I see improvement.
29. Si tot fatz de joi parvensa,
Though I may show a face of joy,
30. Mout ai dins lo cor irat;
Much anger I have within my heart;
31. Qui vid anc mais penedensa
Who has ever seen repentance
32. Faire denan lo pechat?
Come before the sin?
33. On plus la prec, plus m’es dura;
The more I beg her, the harsher she is;
34. Mas si·n breu tems no·s melhura,
But if she does not soften soon,
35. Vengut er al partimen.
It will come to parting.
36. Pero ben es qu’ela·m vensa
Yet it is right that she conquer me
37. A tota sa volontat,
According to all her will,
38. Que, s’el’ a tort o bistensa,
For whether she is wrong or unjust,
39. Ades n’aura pietat;
She will in time have pity;
40. Que so mostra l’escriptura:
For Scripture shows this:
41. Causa de bon’aventura
A moment of good fortune
42. Val us sols jorns mais de cen.
Is worth more than a hundred days.
43. Ja no·m partrai a ma vida,
Never will I leave her in my life,
44. Tan com sia saus ni sas,
So long as I am healthy and whole,
45. Que pois l’arma n’es issida,
For once the soul has departed,
46. Balaya lonc tems lo gras;
The grain sweeps long in the wind;
47. E si tot no s’es cochada,
And even if she has not yielded,
48. Ja per me no·n er blasmada,
She will never be blamed by me,
49. Sol d’eus adenan s’emen.
If only she improves toward me.
50. Ai, bon’ amors encobida,
Ah, good and hidden love,
51. Cors be faihz, delgatz e plas,
Body well-formed, slender and smooth,
52. Frescha chara colorida,
Fresh and radiant face,
53. Cui Deus formet ab sas mas!
Whom God shaped with His own hands!
54. Totz tems vos ai dezirada,
Always have I desired you,
55. Que res autra no m’agrada;
For nothing else pleases me;
56. Autr’ amor no volh nien!
No other love do I want at all!
57. Dousa res ben ensenhada,
Sweet, well-fashioned being,
58. Cel que·us a tan gen formada,
May He who formed you so beautifully
59. Me·n do cel joi qu’eu n’aten!
Grant me the joy I await from you!
Final Note on Completeness
This is a complete version of the poem, including:
- All stanzas (coblas)
- The final envoi/tornada-like concluding address (lines 50–59)
- No omissions or truncation
The text corresponds to the full manuscript tradition as preserved in critical editions, not an excerpted or popular abridgment.
Commentary
Paraphrase:
Time keeps moving in its endless cycles—days, months, years passing—but I remain stuck in the same emotional state. I don’t even know how to explain it anymore: my desire has never changed. I have loved one woman, and only her, for a long time, yet I have never received any joy from that love.
Meanwhile, she remains cheerful and unaffected, while I suffer pain and loss. She has drawn me into a kind of “game” of love where I am the only one truly suffering, and suffering doubly at that. Love like this cannot succeed if it exists only on one side; it requires mutual agreement, otherwise it is effectively doomed.
I should blame myself for this situation. No one has ever been so devoted in a way that only harms himself. If she does not correct or discipline me, my foolishness will only grow worse, because a fool does not learn until he is hurt.
I even feel like giving up being a poet and singer altogether. My songs, my melodies, my craft—none of it seems to have value. Nothing I say or do benefits me, and I see no improvement in my condition.
Even when I appear outwardly joyful, inside I am full of anger and turmoil. Who has ever repented before committing the sin? I continue to pursue her, but the more I plead, the more distant and harsh she becomes. If this continues much longer, it will end in separation.
Yet at the same time, I accept that she has the right to dominate me entirely. Whether she is fair or unfair does not matter—eventually, I believe, she will show pity. Scripture suggests that a single moment of good fortune can outweigh long periods of suffering, so I cling to that hope.
I will never leave her, as long as I live. Only death could separate me from this love. Even if she has not yielded to me, I will not blame her—if only she might someday turn toward me with kindness.
Finally, I turn to her directly: hidden love, beautiful in form, radiant in appearance, shaped by God Himself. I have always desired you and no one else; nothing else gives me pleasure. I want no other love. You, perfectly formed being—may the one who created you grant me the joy I continue to hope for from you.
Glossary
• alas (las) – An exclamation of sorrow or lament.
• talans – Desire, longing, inner inclination of the will.
• jauzimen – Joy, fulfillment, emotional reward in love.
• dans – Harm, damage, suffering (often emotional or reputational).
• joc – “Game,” referring to the structured, rule-bound nature of courtly love.
• acordamen – Agreement, mutual consent (essential for love to succeed).
• blasmaire – One who blames or reproaches.
• chastia – Corrects, disciplines, or restrains.
• folia / fols – Folly / fool; irrational devotion beyond reason.
• chantaire – Singer, poet (especially a lyric poet in the troubadour tradition).
• escola n’Eblo – The poetic tradition associated with Eble II of Ventadorn, an early troubadour patron.
• voutas – Poetic turns or variations in verse form.
• parvensa – Outward appearance or show.
• irat – Angered, internally disturbed.
• pechat – Sin or moral failing.
• partimen – Separation, parting of lovers.
• bistensa – Injustice, wrongdoing.
• escriptura – Scripture, authoritative teaching.
• saus ni sas – Healthy and whole (physically intact).
• cochada – Yielded, submitted (often with romantic or erotic implication).
• encobida – Hidden, secret (referring to concealed love).
• ensenhada – Refined, cultivated, well-trained in courtly manners.
Historical note
This poem emerges from the 12th-century Occitan troubadour tradition in southern France, where poetry was composed for performance in aristocratic courts. Love here is not casual or domestic—it is stylized, ritualized, and often deliberately asymmetrical, with the male poet serving a usually unattainable noblewoman. The language of “service,” “game,” and “reward” reflects feudal structures transposed into emotional life. The poem also shows the fusion of courtly love with Christian moral vocabulary, especially in its references to sin, repentance, and Scripture.
Author
Bernart de Ventadorn was one of the most celebrated troubadours of the 12th century. Likely of relatively humble origin, he rose to prominence through his poetic skill and association with noble courts, including that of Eleanor of Aquitaine. His work helped define the emotional intensity and lyrical refinement of courtly love poetry. His songs were meant to be performed, not merely read, and they circulated widely across medieval Europe, influencing later poets including Dante and Petrarch.
Modern connection
Unrequited love, emotional imbalance, and the tendency to remain attached despite suffering are still deeply recognizable. The poem captures the experience of investing fully in a relationship that does not return that investment.
Deeper significance:
At its core, the poem presents love not as mutual fulfillment but as discipline through suffering. Love is something that tests, refines, and even humiliates the lover. The speaker accepts domination, delay, and even injustice as part of the experience. This reflects an early troubadour ideal:
From: love as feudal service (the lover as servant, the lady as lord, emotional submission as virtue)
To: love as interior psychological experience (increasingly self-aware, conflicted, and introspective)
In this poem, we see a transitional moment. The speaker still accepts the older model—he insists she has the right to “conquer” him—but cracks are visible. He questions the imbalance (“love kept on one side is lost”), recognizes his own self-destructive behavior, and even contemplates abandoning poetry itself.
The deeper meaning of love here is paradoxical:
- It is absolute devotion, yet yields no reward.
- It is self-chosen suffering, yet cannot be escaped.
- It is irrational, yet treated as a moral discipline.
Ultimately, love becomes a kind of spiritual ordeal. The beloved is almost divine—beautiful, God-formed, the source of hoped-for grace. The lover waits not just for affection, but for something like redemption.
Over time, this tradition evolves. Later writers begin to shift:
- From submission → toward mutuality
- From external service → toward inner transformation
- From idealized distance → toward psychological realism
But here, in Bernart, we see the system in its pure, tense form: love as a beautiful imbalance that shapes the soul, even as it breaks it.
Brief summary of the entire poem
In Lo temps vai e ven e revira, Bernart de Ventadorn portrays a lover trapped in unwavering devotion to a woman who does not return his love. As time passes, his feelings remain unchanged, bringing him only suffering rather than joy. He recognizes the imbalance—love sustained on one side alone—but cannot free himself from it. He blames his own foolish persistence, even questions the value of his poetry, yet continues to hope that she will eventually show pity. In the end, he reaffirms his absolute loyalty: he will love only her, no matter the cost, and waits for a single moment of grace that might redeem all his suffering.
|