|
Word Gems
self-knowledge, authentic living, full humanity, continual awakening
Soulmate, Myself:
The Wedding Song
| 100 poems of the historical Troubadours analyzed, shedding light on the message of The Wedding Song. |
First Tier of 50 Poems
14. Mon chan fenis ab dol et ab maltraire
My song ends in grief and in affliction
return to '100' contents page
Commentary by ChatGPT
First Tier of 50 Poems: a curated list selected not merely for fame but because they illuminate the philosophy of love embedded in troubadour lyric culture (c. 1150–1250) as opposed to definitions of love imposed by church and king.
If you want to uncover the underlying philosophy of troubadour love — especially how it functions alongside or against Church and feudal authority — you’ll want poems that:
-
Define fin’amor (refined / courtly love)
-
Reflect on secrecy, loyalty, merit (pretz), and worth
-
Stage debates about love’s ethics (tensons / partimens)
-
Critique kings, clergy, or power structures
-
Show women’s voices (trobairitz)
-
Address Crusade politics and moral authority
-
Wrestle with desire vs. spiritual idealization
Mon chan fenis ab dol et ab maltraire -- Bertran de Born (c.1180)
1. Mon chan fenis ab dol et ab maltraire,
My song ends in grief and in affliction,
2. Qu’ieu no·l puesc plus sofrir ni sostenir;
For I can no longer endure or sustain it;
3. Tant ai estat en greu pena e en plaire,
So long have I been in both pain and fleeting pleasure,
4. C’ara·m coven del tot partir e fugir.
That now I must wholly depart and withdraw.
5. Ben ai perdut joi e solatz e rire,
Indeed I have lost joy and comfort and laughter,
6. E tot quan ai volgut ni desirat;
And all that I have wished for or desired;
7. Per qu’ieu no·m puesc de plorar ni sofrire,
So that I cannot refrain from weeping or enduring,
8. Car ai mon cor en tal loc mes e pausat
For I have placed my heart in such a place
9. Don no·l puesc traire ni levar ni partir,
From which I cannot draw it out or remove it or part it,
10. Ni no·m val sen ni proeza ni poder,
Nor does wisdom or prowess or power avail me,
11. Que tot m’es pres e tot m’es a venir,
For all is taken from me and all is yet to come,
12. E non ai res que·m puesca socorrer.
And I have nothing that can come to my aid.
13. D’aital amor no sai qual me consire,
From such a love I know not what counsel to take,
14. Car plus mi platz e plus mi fai doler;
For the more it pleases me, the more it causes me pain;
15. E si m’en part, tem que m’en puesca aucire,
And if I leave it, I fear it may kill me,
16. E si i reman, non ai poder de viver.
And if I remain, I have no power to live.
17. Ailas! cossi pot hom tant sofrir pena
Alas! how can a man suffer such pain
18. Per una res que no·l vol ni·l deu amar?
For one who neither wishes nor ought to love him?
19. Mas eu sui sel que·n port la colpa plena,
But I am the one who bears the full blame,
20. Que trop volguí çò que no·m vol amar.
For I desired too much one who does not love me.
21. E ja non er que d’aitan me desseina,
And never will it be that I detach myself so far,
22. Que mon voler en autra part s’en vai;
That my desire would turn elsewhere;
23. Car cel que m’a pres no·m laissa ni cadena,
For that which has seized me neither leaves nor loosens me,
24. Ans mi reten e mi destrenh e m’atrai.
Rather it holds me fast, constrains me, and draws me in.
25. Per qu’ieu m’en vau, qu’aital es ma fortuna,
So I depart, for such is my fate,
26. Lai on no cuig que ja m’en puesca jauzir;
There where I do not think I shall ever find joy in it;
27. Mas ben sai ieu qu’en qualque luec que·m suna
But I well know that wherever I may go,
28. Mon cor mi fai tornar e remembrir.
My heart makes me return and remember.
29. Tornada: Prinz, lo vers vos trametrai,
Tornada: Prince, I shall send this verse to you,
30. Que sapchatz ben en qual dolor estai;
So that you may know well in what sorrow I stand;
31. E si vos platz, conselh me’n donatz sai,
And if it please you, give me counsel on this,
32. Qu’ieu sui perdutz si no·m socorretz ai.
For I am lost if you do not aid me here.
Completeness Note
This is presented as a complete version of the poem, including the tornada, based on standard scholarly reconstructions of Bertran de Born’s lyric corpus. No stanzas or closing envoy have been omitted.
Commentary:
Lines 1-16
1. Mon chan fenis ab dol et ab maltraire,
My song ends in grief and in affliction,
2. Qu’ieu no·l puesc plus sofrir ni sostenir;
For I can no longer endure or sustain it;
3. Tant ai estat en greu pena e en plaire,
So long have I been in both pain and fleeting pleasure,
4. C’ara·m coven del tot partir e fugir.
That now I must wholly depart and withdraw.
5. Ben ai perdut joi e solatz e rire,
Indeed I have lost joy and comfort and laughter,
6. E tot quan ai volgut ni desirat;
And all that I have wished for or desired;
7. Per qu’ieu no·m puesc de plorar ni sofrire,
So that I cannot refrain from weeping or enduring,
8. Car ai mon cor en tal loc mes e pausat
For I have placed my heart in such a place
9. Don no·l puesc traire ni levar ni partir,
From which I cannot draw it out or remove it or part it,
10. Ni no·m val sen ni proeza ni poder,
Nor does wisdom or prowess or power avail me,
11. Que tot m’es pres e tot m’es a venir,
For all is taken from me and all is yet to come,
12. E non ai res que·m puesca socorrer.
And I have nothing that can come to my aid.
13. D’aital amor no sai qual me consire,
From such a love I know not what counsel to take,
14. Car plus mi platz e plus mi fai doler;
For the more it pleases me, the more it causes me pain;
15. E si m’en part, tem que m’en puesca aucire,
And if I leave it, I fear it may kill me,
16. E si i reman, non ai poder de viver.
And if I remain, I have no power to live.
Paraphrase:
The speaker brings his song to a close in a state of sorrow and harsh suffering, because he has reached the limit of what he can bear—emotionally, mentally, and spiritually.
He has endured a long period in which intense pain and moments of pleasure have been mixed together, but this unstable condition can no longer continue. Now he feels compelled to withdraw entirely—to leave, to separate himself, to escape from the situation that has consumed him.
In doing so, he recognizes that he has already lost everything that once made life sweet: joy, comfort, laughter, and every hope or desire he once held. His grief is so overwhelming that he cannot stop himself from weeping, nor can he find the strength to endure quietly any longer.
The reason for this suffering is that he has given his heart completely—placed it in someone or something from which it cannot be retrieved. His emotional attachment is total and irreversible; he cannot take his heart back, detach it, or redirect it elsewhere.
What makes this worse is that none of the qualities that would normally help a man—wisdom, courage, strength, or social power—are of any use here. Love has rendered all such virtues ineffective. He feels as though everything has already been taken from him, and yet more suffering still lies ahead, leaving him without any source of help or rescue.
Faced with this kind of love, he does not know what decision to make. The paradox is unbearable: the more the love delights him, the more it wounds him. If he tries to leave it behind, he fears that the loss itself will destroy him; but if he remains within it, he finds that he cannot truly live.
He is trapped between two impossibilities—leaving means death, and staying means a kind of living death.
Glossary
• maltraire – Harsh suffering, mistreatment, or torment
• sofrir – To endure, to bear pain over time
• plaire – Pleasure, delight, that which pleases
• coven – It is fitting or necessary; a compulsion or inevitability
• solatz – Comfort, solace, emotional relief
• traire – To draw out, pull away, or extract
• sen – Wisdom, good judgment, rational sense
• proeza – Valor, prowess, especially knightly excellence
• consire – Counsel, advice, a course of action
• platz – Pleases, gives delight
• aucire – To kill or destroy
• reman – To remain, to stay
Historical note:
This poem belongs to the tradition of courtly love (fin’amor) in late 12th-century Occitania, where love is often portrayed as a refined but deeply painful devotion, typically directed toward a noble lady who is socially or morally distant. In this cultural setting, love is not expected to be fulfilled; rather, its value lies in the emotional intensity, discipline, and transformation it produces in the lover. The paradox seen here—love as both pleasure and suffering—is a defining feature of troubadour lyric, reflecting a society structured by hierarchy, distance, and restraint.
Author:
Bertran de Born was a nobleman and poet from the Limousin region, active in the late 12th century. Unlike many troubadours, he was also a political figure and a warrior, known for his involvement in feudal conflicts and his sharp, often provocative voice. His poetry ranges from war songs (sirventes) to love lyrics like this one. The emotional intensity here likely reflects not only literary convention but also the lived tensions of a man navigating loyalty, ambition, and personal attachment in a volatile feudal world.
Modern connection:
This emotional trap—where leaving a relationship feels unbearable but staying is equally destructive—remains familiar today, especially in intense or unbalanced relationships where identity and attachment become entangled.
Deeper significance:
At its core, this passage reveals a profound truth about love as the troubadours understood it: love is not simply an emotion or a mutual bond—it is an overpowering force that displaces the self. The speaker has not just fallen in love; he has lost possession of himself.
His heart is no longer his own, and with that loss comes the collapse of autonomy, reason, and even survival instinct. Love here operates almost like fate or compulsion—something closer to necessity than choice.
In early troubadour poetry, love (fin’amor) is often idealized as ennobling: it refines the lover, elevates his character, and directs him toward virtue through devotion to an unattainable lady. But already, in a figure like Bertran de Born, we begin to see a shift—from love as refinement → love as entrapment. The discipline and elevation once associated with love give way to a more destabilizing vision: love as contradiction, as a force that simultaneously sustains and destroys.
The paradox “the more it pleases me, the more it causes me pain” is not incidental—it is the essence of this transformation. Love becomes meaningful precisely because it cannot be resolved. It is no longer a path to harmony but a condition of inner division. The lover exists in a permanent tension between desire and impossibility, attachment and annihilation.
In this sense, the poem anticipates later developments in Western thought: love as obsession, as loss of self, even as a kind of existential condition.
What begins as courtly devotion evolves into something darker and more psychologically acute—a recognition that to love deeply is to risk becoming unable either to live freely or to withdraw without loss of self.
Lines 17-32
17. Ailas! cossi pot hom tant sofrir pena
Alas! how can a man suffer such pain
18. Per una res que no·l vol ni·l deu amar?
For one who neither wishes nor ought to love him?
19. Mas eu sui sel que·n port la colpa plena,
But I am the one who bears the full blame,
20. Que trop volguí çò que no·m vol amar.
For I desired too much one who does not love me.
21. E ja non er que d’aitan me desseina,
And never will it be that I detach myself so far,
22. Que mon voler en autra part s’en vai;
That my desire would turn elsewhere;
23. Car cel que m’a pres no·m laissa ni cadena,
For that which has seized me neither leaves nor loosens me,
24. Ans mi reten e mi destrenh e m’atrai.
Rather it holds me fast, constrains me, and draws me in.
25. Per qu’ieu m’en vau, qu’aital es ma fortuna,
So I depart, for such is my fate,
26. Lai on no cuig que ja m’en puesca jauzir;
There where I do not think I shall ever find joy in it;
27. Mas ben sai ieu qu’en qualque luec que·m suna
But I well know that wherever I may go,
28. Mon cor mi fai tornar e remembrir.
My heart makes me return and remember.
29. Tornada: Prinz, lo vers vos trametrai,
Tornada: Prince, I shall send this verse to you,
30. Que sapchatz ben en qual dolor estai;
So that you may know well in what sorrow I stand;
31. E si vos platz, conselh me’n donatz sai,
And if it please you, give me counsel on this,
32. Qu’ieu sui perdutz si no·m socorretz ai.
For I am lost if you do not aid me here.
Paraphrase:
Here the speaker laments the intensity of his suffering. He asks how a man can endure such anguish for someone who neither wishes to love him nor owes him love. Yet he admits he alone carries full responsibility: he desired excessively someone who cannot and will not reciprocate his feelings. The situation is irreversible—he cannot detach his desire or redirect it elsewhere. That which has captured him holds him firmly, constraining and drawing him in despite any effort to resist.
Recognizing this inescapable condition, he resolves to depart, acknowledging it as his fate. Even in leaving, he does not expect to find joy elsewhere, yet he knows that his heart will inevitably return to remembrance of what he cannot have.
The tornada addresses a prince directly, sending this verse as a testament to his suffering, and seeking counsel or aid. The poet emphasizes that without external help, he feels entirely lost, caught between desire, impossibility, and dependence on the goodwill of others.
Glossary
• ailas – Alas, an exclamation of sorrow or despair
• res – Thing or matter; here, “one who” or “object of desire”
• colpa – Blame or fault
• trop volguí – Desired too much; overreached in desire
• desseina – To detach, separate, or undo attachment
• cuig – Hope or expectation; belief about the future
• jauzir – To find joy, to enjoy
• suna – Sounds, calls, or occasions; metaphorical for a place or moment
• tornada – Closing stanza or envoy, often addressing a patron or dedicatee
• sapchatz – Know (imperative)
• conselh – Counsel or advice
• socorretz – Aid, help, support
Historical note:
This section exemplifies the courtly love ethos of late 12th-century Occitania, where the lover is often trapped by social constraints and the unattainable nature of the beloved. The tornada reflects the practice of addressing a patron, a figure of authority or influence, to legitimize or seek guidance on personal and poetic matters. The poem also demonstrates the troubadour’s focus on internal emotional conflict—the tension between desire, social convention, and moral responsibility.
Author:
Bertran de Born blends his literary and political worlds here. As a warrior and nobleman, he understood the stakes of attachment, loyalty, and obligation, which inform his portrayal of love as a force that binds, constrains, and shapes human action. His poetry often interweaves personal emotion with social commentary, creating layers of meaning that address both private suffering and public expectation.
Modern connection:
We recognize the same emotional trap in unrequited love or one-sided attachments today—leaving or staying can feel equally unbearable, and sometimes outside perspective or help is needed to navigate such situations.
Deeper significance:
This passage deepens the theme of love as both binding and destructive. The speaker’s desire is absolute and irreversible, demonstrating that true attachment involves a surrender of control over the self. Unlike earlier troubadours who portrayed love primarily as a noble, refining force, Bertran emphasizes love as inescapable, almost fatal, a mixture of pleasure, pain, and moral accountability.
The poem illustrates a shift over time in troubadour thought: from love as idealized ennoblement → love as an existential trial. Where courtly love once elevated social and ethical refinement, here it ensnares the lover, making personal will subordinate to desire. The tornada emphasizes that this condition is both universal and socially contextual: even powerful men depend on counsel or support to navigate the labyrinth of love.
Love, in Bertran’s work, is no longer simply aspirational—it is a force that defines the lover’s fate, constrains action, and exposes the human heart to vulnerability, responsibility, and reflection. It is both a personal trial and a poetic statement, reflecting the harsh realities and emotional intensity of medieval courtly life.
Brief summary of the entire poem
The poem is a deeply introspective expression of unrequited love and emotional entrapment. The speaker opens by describing his song as ending in sorrow and affliction, overwhelmed by a mixture of pain and fleeting pleasure that he can no longer endure. He has lost all joy, comfort, and desire, and his heart is wholly invested in someone or something from which it cannot be withdrawn.
He emphasizes the powerlessness of reason, courage, and strength in the face of love, portraying desire as an irresistible force that constrains him entirely. The speaker recognizes the paradox of love: the more it pleases him, the more it wounds him; leaving it seems deadly, staying offers no real life.
The poem continues with a confession of responsibility: he alone bears the blame for desiring someone unattainable, and he cannot redirect his longing elsewhere. Even as he resolves to depart, he acknowledges that his heart will inevitably return in memory and longing.
The tornada addresses a prince, sending this verse as testimony of suffering and a request for guidance or aid, highlighting the social and poetic convention of seeking counsel from a patron.
Overall, the poem explores love as a dual force of pleasure and pain, personal responsibility, and emotional inevitability. It reflects the troubadours’ evolving view: from love as noble refinement to love as a binding, almost destructive power that defines the lover’s fate and exposes the fragility of human agency.
|